Buscar

Comparar Traduções

João 9:14

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos."
14 palavras
59 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos."
17 palavras
65 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos."
14 palavras
59 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Era sábado o dia em que Jesus fez o barro e lhe abriu os olhos."
16 palavras
64 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos."
17 palavras
68 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E era sábado, quando Jesus fez aquela mistura de barro e abriu os olhos do homem cego."
18 palavras
87 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos."
15 palavras
66 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos."
17 palavras
65 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Tudo isso aconteceu num sábado."
6 palavras
32 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado."
18 palavras
80 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem."
19 palavras
96 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou."
14 palavras
66 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Ora, era sábado o dia em que Jesus fez lodo e lhe abriu os olhos."
16 palavras
66 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução