Buscar

Comparar Traduções

João 9:13

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego."
9 palavras
50 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego."
9 palavras
51 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego."
9 palavras
50 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ocorreu que levaram aos fariseus o homem que fora cego."
10 palavras
55 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Levaram aos fariseus o que fora cego."
7 palavras
37 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então, levaram o homem que fora cego à presença dos fariseus."
12 palavras
64 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego."
9 palavras
52 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Levaram aos fariseus aquele que antes era cego."
8 palavras
47 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Então levaram o homem aos fariseus."
7 palavras
36 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego."
11 palavras
56 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Levaram aos fariseus o homem que fora cego."
8 palavras
43 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,"
11 palavras
56 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Levaram aos fariseus o que fora cego."
7 palavras
37 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução