Buscar

Comparar Traduções

João 9:12

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei."
9 palavras
56 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei."
9 palavras
56 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei."
9 palavras
56 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Eles então lhe perguntaram: Onde ele está? E ele respondeu: Não sei."
14 palavras
71 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei."
9 palavras
55 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Em seguida lhe perguntaram: “Onde está Ele?” Ao que respondeu: “Não sei.”"
13 palavras
83 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei."
12 palavras
61 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei."
9 palavras
62 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“E onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu."
10 palavras
71 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"— Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele."
10 palavras
76 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Eles lhe perguntaram: “Onde está esse homem?” “Não sei”, disse ele."
12 palavras
77 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele."
10 palavras
73 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Eles lhe perguntaram: Onde está ele? Respondeu: Não sei."
10 palavras
58 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução