Comparar Traduções
João 9:25
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ele respondeu: Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora estou enxergando!"
JFAA
Almeida Atualizada *
"Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ao que ele retorquiu: “Se ele é um pecador ou não, eu não sei. Todavia, uma verdade eu sei: eu era cego; agora vejo.”"
KJF
King James Fiel (1611)
"Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Eu não sei se ele é pecador ou não”, respondeu o homem, “porém isto eu sei: eu era cego e agora vejo!”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!"
NVI
Nova Versão Internacional
"Ele respondeu: “Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”"
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ele respondeu: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução