Buscar

Comparar Traduções

João 9:26

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?"
13 palavras
63 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?"
11 palavras
62 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?"
13 palavras
63 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Eles lhe perguntaram: O que ele te fez? Como te abriu os olhos?"
13 palavras
63 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?"
12 palavras
65 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E, novamente lhe indagaram: “O que Ele te fez? Como abriu teus olhos?”"
13 palavras
74 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como abriu os teus olhos?"
14 palavras
67 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?"
14 palavras
78 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Mas o que foi que ele fez?”, perguntaram. “Como foi que ele abriu os seus olhos?”"
16 palavras
90 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"— O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar."
16 palavras
90 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Então lhe perguntaram: “O que fez ele a você? Como abriu os seus olhos?”"
15 palavras
78 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”"
10 palavras
62 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Perguntaram-lhe, pois: Que é o que te fez? Como te abriu os olhos?"
12 palavras
67 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução