Comparar Traduções
Josué 11:14
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E todos os despojos destas cidades, e o gado, os filhos de Israel tomaram para si; tão-somente a todos os homens feriram ao fio da espada, até que os destruíram; nada do que tinha fôlego deixaram com vida."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E a todos os despojos destas cidades e ao gado os filhos de Israel saquearam para si; porém a todos os homens feriram à espada, até que os destruíram; e ninguém sobreviveu."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E todos os despojos dessas cidades e o gado os filhos de Israel saquearam para si; tão somente a todos os homens feriram a fio de espada, até que os destruíram; nada do que fôlego tinha deixaram com vida."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas os israelitas se apossaram de todos os despojos dessas cidades e do gado, mas eles feriram todos os homens ao fio da espada até os aniquilarem; não deixaram sobreviver nenhum ser que respira."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Mas todos os despojos dessas cidades, e o gado, tomaram-nos os filhos de Israel como presa para si; porém feriram ao fio da espada todos os homens, até os destruírem; nada deixaram do que tinha fôlego de vida."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Os israelitas tomaram posse de todos os despojos e dos animais dessas cidades, porém passaram todas as pessoas ao fio da espada, até exterminar por completo esses povos, sem poupar ninguém."
KJF
King James Fiel (1611)
"E todo o despojo daquelas cidades, e o gado, os filhos de Israel tomaram como pilhagem para si; porém feriram todo homem com o fio da espada, até que eles os houvessem destruído, não deixaram nada que respirasse."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Os israelitas saquearam para si todos os despojos dessas cidades e também o gado; porém mataram à espada todas as pessoas, até que as destruíram; e ninguém sobreviveu."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Os israelitas ficaram com todos os bens, incluindo o gado daquelas cidades. Mas os habitantes foram todos mortos. Não sobreviveu ninguém!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Os israelitas ficaram com todos os objetos de valor e com o gado dessas cidades. Mas todas as pessoas foram mortas; não ficou ninguém vivo."
NVI
Nova Versão Internacional
"Os israelitas tomaram posse de todos os despojos e dos animais dessas cidades, mas mataram todo o povo à espada, até exterminá-lo completamente, sem poupar ninguém."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os israelitas tomaram todos os despojos e os animais das cidades destruídas, mas mataram todos os seus habitantes, sem deixar sobreviventes."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Os filhos de Israel tomaram como presa para si todos os despojos dessas cidades e o gado; porém feriram ao fio da espada a todos os homens, até os destruírem, sem deixar a ninguém com vida."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução