Buscar

Comparar Traduções

Josué 11:14

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E todos os despojos destas cidades, e o gado, os filhos de Israel tomaram para si; tão-somente a todos os homens feriram ao fio da espada, até que os destruíram; nada do que tinha fôlego deixaram com vida."
41 palavras
209 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E a todos os despojos destas cidades e ao gado os filhos de Israel saquearam para si; porém a todos os homens feriram à espada, até que os destruíram; e ninguém sobreviveu."
34 palavras
177 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E todos os despojos dessas cidades e o gado os filhos de Israel saquearam para si; tão somente a todos os homens feriram a fio de espada, até que os destruíram; nada do que fôlego tinha deixaram com vida."
42 palavras
208 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Mas os israelitas se apossaram de todos os despojos dessas cidades e do gado, mas eles feriram todos os homens ao fio da espada até os aniquilarem; não deixaram sobreviver nenhum ser que respira."
35 palavras
197 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Mas todos os despojos dessas cidades, e o gado, tomaram-nos os filhos de Israel como presa para si; porém feriram ao fio da espada todos os homens, até os destruírem; nada deixaram do que tinha fôlego de vida."
41 palavras
213 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Os israelitas tomaram posse de todos os despojos e dos animais dessas cidades, porém passaram todas as pessoas ao fio da espada, até exterminar por completo esses povos, sem poupar ninguém."
33 palavras
192 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E todo o despojo daquelas cidades, e o gado, os filhos de Israel tomaram como pilhagem para si; porém feriram todo homem com o fio da espada, até que eles os houvessem destruído, não deixaram nada que respirasse."
41 palavras
216 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Os israelitas saquearam para si todos os despojos dessas cidades e também o gado; porém mataram à espada todas as pessoas, até que as destruíram; e ninguém sobreviveu."
31 palavras
173 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Os israelitas ficaram com todos os bens, incluindo o gado daquelas cidades. Mas os habitantes foram todos mortos. Não sobreviveu ninguém!"
23 palavras
139 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Os israelitas ficaram com todos os objetos de valor e com o gado dessas cidades. Mas todas as pessoas foram mortas; não ficou ninguém vivo."
27 palavras
141 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Os israelitas tomaram posse de todos os despojos e dos animais dessas cidades, mas mataram todo o povo à espada, até exterminá-lo completamente, sem poupar ninguém."
27 palavras
168 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Os israelitas tomaram todos os despojos e os animais das cidades destruídas, mas mataram todos os seus habitantes, sem deixar sobreviventes."
22 palavras
141 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Os filhos de Israel tomaram como presa para si todos os despojos dessas cidades e o gado; porém feriram ao fio da espada a todos os homens, até os destruírem, sem deixar a ninguém com vida."
39 palavras
193 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução