Buscar

Comparar Traduções

Josué 12:21

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"O rei de Taanaque, outro; o rei de Megido, outro;"
10 palavras
49 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"o rei de Taanaque, outro; o de Megido, outro;"
9 palavras
45 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"o rei de Taanaque, outro; o rei de Megido, outro;"
10 palavras
49 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"o rei de Taanaque, o rei de Megido,"
8 palavras
35 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"o rei de Taanaque, o rei de Megido,"
8 palavras
35 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"o rei de Taanaque, o rei de Megido,"
8 palavras
35 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"o rei de Taanaque, um; o rei de Megido, um;"
10 palavras
43 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"o rei de Taanaque; o rei de Megido;"
8 palavras
35 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"o rei de Taanaque, o rei de Megido,"
8 palavras
35 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"[9-24] Foram derrotados os reis das seguintes cidades: Jericó, Ai (perto de Betel), Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis, Eglom, Gezer, Debir, Geder, Horma, Arade, Libna, Adulã, Maquedá, Betel, Tapua, Héfer, Afeca, Lasarom, Madom, Hazor, Sinrom-Merom, Acsafe, Taanaque, Megido, Quedes, Jocneão (na região do Carmelo), Dor (no litoral), Goim (na Galileia) e Tirza — ao todo trinta e um reis."
61 palavras
397 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"o rei de Taanaque, o rei de Megido,"
8 palavras
35 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"o rei de Taanaque, o rei de Megido,"
8 palavras
35 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"um rei de Taanaque, um rei de Megido,"
8 palavras
37 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução