Buscar

Comparar Traduções

Josué 19:41

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E foi o termo da sua herança, Sora, e Estaol, e Ir-Semes,"
13 palavras
58 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"O território da sua herança incluía Zorá, Estaol, Ir-Semes,"
12 palavras
63 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E foi o termo da sua herança Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,"
13 palavras
58 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"A região da sua herança inclui: Zorá, Estaol, Ir-Semes,"
11 palavras
58 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"O termo da sua herança inclui: Zorá, Estaol, Ir-Semes,"
10 palavras
56 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"O território de sua herança compreendia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,"
11 palavras
67 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E o termo da sua herança era Zorá, e Estaol, e Ir-Semes,"
13 palavras
58 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"O território da sua herança incluía Zorá, Estaol, Ir-Semes,"
12 palavras
63 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"O território abrangia os seguintes termos: Zorá, Estaol, Ir-Semes,"
10 palavras
68 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"As suas terras incluíam as cidades de Zora, Estaol, Ir-Semes,"
11 palavras
62 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,"
11 palavras
64 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"O território designado como sua herança abrangia estas cidades: Zorá, Estaol, Ir-Semes,"
14 palavras
90 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Foi o termo da sua herança Zorá, Estaol, Ir-Semes,"
10 palavras
52 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução