Comparar Traduções
Josué 21:7
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom, doze cidades;"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Os filhos de Merari tiveram, por sorte, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom doze cidades."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Aos filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom, doze cidades."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"e para os meraritas, segundo suas famílias, doze cidades, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom."
JFAA
Almeida Atualizada *
"e aos filhos de Merári, segundo as suas familias, da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom, doze cidades."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Os filhos de Merari, segundo seus clãs, tiveram por sorte doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom."
KJF
King James Fiel (1611)
"Os filhos de Merari, pelas suas famílias, receberam da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom, doze cidades."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Os filhos de Merari receberam, por sorteio, segundo as suas famílias, doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"As famílias de Merari receberam por sorteio doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"As famílias dos meraritas receberam doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom."
NVI
Nova Versão Internacional
"Os descendentes de Merari, clã por clã, receberam doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"O clã de Merari recebeu por sorteio doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Os filhos de Merari, segundo as suas famílias, receberam da tribo de Rúben, da tribo de Gade e da tribo de Zebulom doze cidades."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução