Buscar

Comparar Traduções

Josué 24:13

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E eu vos dei a terra em que não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e habitais nelas e comeis das vinhas e dos olivais que não plantastes."
31 palavras
150 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Dei-vos a terra em que não trabalhastes e cidades que não edificastes, e habitais nelas; comeis das vinhas e dos olivais que não plantastes."
27 palavras
143 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E eu vos dei a terra em que não trabalhastes e cidades que não edificastes, e habitais nelas; e comeis das vinhas e dos olivais que não plantastes."
31 palavras
150 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E eu vos dei uma terra em que não trabalhastes, e cidades que não edificastes, onde agora habitais; e comeis de vinhas e de olivais que não plantastes."
31 palavras
154 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E eu vos dei uma terra em que não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e habitais nelas; e comeis de vinhas e de olivais que não plantastes."
31 palavras
151 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Dei-vos uma terra que não exigiu de vós nenhum trabalho para cultivar, cidades que não edificastes e nas quais estais hoje morando; vinhas e olivais que não plantastes e dos quais comeis com fartura."
38 palavras
203 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E eu vos dei uma terra pela qual vós não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e nelas habitas; dos vinhedos e olivais que não plantastes, vós comeis."
33 palavras
162 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Eu lhes dei uma terra em que vocês não trabalharam e cidades que vocês não haviam construído. Vocês estão vivendo nessas cidades, e comem das vinhas e dos olivais que não plantaram.”"
40 palavras
192 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Dei terras em que vocês não trabalharam e cidades que não foram construídas por vocês. E vocês moram nelas e se alimentam das uvas, azeite e azeitonas que vocês não plantaram!’"
39 palavras
186 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Eu dei a vocês uma terra em que vocês nunca haviam trabalhado e cidades que não haviam construído. E vocês estão vivendo nessas cidades e comendo uvas e azeitonas de parreiras e oliveiras que não plantaram.”"
43 palavras
216 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Foi assim que dei a vocês uma terra que não cultivaram e cidades que vocês não construíram. Nelas vocês moram e comem de vinhas e olivais que não plantaram’."
36 palavras
166 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Eu lhes dei uma terra que vocês não cultivaram, e cidades que não construíram, as cidades onde agora habitam. Eu lhes dei vinhedos e olivais para alimentá-los, embora vocês não os tenham plantado’."
40 palavras
206 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Eu vos dei uma terra que não trabalhastes e cidades que não edificastes, e nelas habitais; comeis de vinhas e olivais que não plantastes."
27 palavras
140 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução