Buscar

Comparar Traduções

Josué 24:21

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Então disse o povo a Josué: Não, antes ao SENHOR serviremos."
13 palavras
63 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Então, disse o povo a Josué: Não; antes, serviremos ao SENHOR."
13 palavras
65 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Então, disse o povo a Josué: Não; antes, ao SENHOR serviremos."
13 palavras
65 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Então o povo disse a Josué: Não! Antes, cultuaremos o SENHOR."
13 palavras
64 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Disse então o povo a Josué: Não! antes serviremos ao Senhor."
13 palavras
63 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Contudo, o povo todo declarou diante de Josué: “Não! É a Yahweh que serviremos!”"
14 palavras
87 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E o povo disse a Josué: Não; mas serviremos ao Senhor."
12 palavras
56 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Então o povo disse a Josué: — Não! O que queremos é servir o SENHOR."
15 palavras
74 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Mas o povo respondeu a Josué: “Nós escolhemos servir ao SENHOR!”"
12 palavras
70 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"O povo respondeu: — Que isso não aconteça! O que nós queremos é servir a Deus, o SENHOR."
19 palavras
94 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"O povo, porém, respondeu a Josué: “De maneira nenhuma! Nós serviremos ao SENHOR”."
15 palavras
88 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Mas o povo respondeu a Josué: “Não! Nós serviremos ao SENHOR!”."
13 palavras
70 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Disse o povo a Josué: Não. Porém havemos de servir a Jeová."
14 palavras
63 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução