Comparar Traduções
Josué 24:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então enviei Moisés e Arão e feri ao Egito, como o fiz no meio deles; e depois vos tirei de lá."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, enviei Moisés e Arão e feri o Egito com o que fiz no meio dele; e, depois, vos tirei de lá."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, enviei Moisés e Arão e feri ao Egito, como o fiz no meio dele; e depois vos tirei de lá."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então enviei Moisés e Arão, e feri o Egito com meus feitos naquela terra, e depois eu vos tirei de lá."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então enviei Moisés e Arão, e feri o Egito com aquilo que fiz no meio dele; e depois vos tirei de lá."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Mais tarde enviei Moisés e Arão e feri o Egito com as pragas e prodígios com os quais castiguei aquele povo, e em seguida vos fiz sair de lá."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eu também enviei Moisés e Arão, e afligi o Egito, segundo aquilo que fiz no meio deles; e depois vos tirei de lá."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então enviei Moisés e Arão e castiguei o Egito com o que fiz ali; e, depois, tirei vocês de lá."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“ ‘Então enviei Moisés e Arão e por meio deles lancei pragas terríveis sobre o Egito. Depois tirei o meu povo de lá."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Depois enviei Moisés e Arão e fiz uma grande destruição no Egito. Nessa ocasião tirei vocês de lá."
NVI
Nova Versão Internacional
"“ ‘Então enviei Moisés e Arão e feri os egípcios com pragas, com as quais os castiguei, e depois tirei vocês de lá."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“‘Então enviei Moisés e Arão e lancei pragas terríveis sobre o Egito; depois, tirei vocês de lá."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Então, mandei Moisés e Arão, e feri ao Egito com pragas, conforme tudo o que fiz ali, e, depois, vos tirei de lá."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução