Buscar

Comparar Traduções

Juízes 11:14

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Porém Jefté prosseguiu ainda em enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,"
14 palavras
79 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,"
13 palavras
68 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Porém Jefté prosseguiu ainda em enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,"
14 palavras
79 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Porém Jefté enviou novamente mensageiros ao rei dos amonitas,"
10 palavras
63 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Jefté, porém, tornou a enviar mensageiros ao rei dos amonitas,"
11 palavras
64 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então Jefté enviou novamente mensageiros ao rei dos amonitas,"
10 palavras
63 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E Jefté enviou mensageiros, novamente, ao rei dos filhos de Amom;"
11 palavras
66 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,"
13 palavras
68 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Jefté não se abalou e mandou mensageiros outra vez ao rei dos amonitas,"
14 palavras
73 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Jefté mandou outros mensageiros ao rei dos amonitas"
8 palavras
52 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Jefté mandou de novo mensageiros ao rei amonita,"
8 palavras
49 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Jefté enviou a seguinte mensagem em resposta ao rei amonita:"
10 palavras
61 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Tornou Jefté a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom;"
11 palavras
61 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução