Comparar Traduções
Juízes 20:21
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Então os filhos de Benjamim saíram de Gibeá, e derrubaram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens de Israel."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e derribaram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens de Israel."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Então, os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e derribaram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens de Israel."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Então os benjamitas saíram de Gibeá e mataram naquele dia vinte e dois mil homens de Israel."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então os filhos de Benjamim saíram de Gibeá, e derrubaram por terra naquele dia vinte e dois mil homens de Israel."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Os benjamitas saíram de Gibeá e naquele dia mataram vinte e dois mil irmãos israelitas no campo de batalha."
KJF
King James Fiel (1611)
"E os filhos de Benjamim saíram de Gibeá, e destruíram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens israelitas."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então os filhos de Benjamim saíram de Gibeá e, naquele dia, mataram vinte e dois mil homens de Israel."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas os benjamitas que defendiam a cidade reagiram, saíram de Gibeá e mataram vinte e dois mil israelitas naquele dia."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então o exército de Benjamim saiu da cidade. E, antes de terminar o dia, eles mataram vinte e dois mil soldados israelitas."
NVI
Nova Versão Internacional
"Os benjamitas saíram de Gibeá e, naquele dia, mataram vinte e dois mil israelitas no campo de batalha."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Os guerreiros de Benjamim que estavam defendendo a cidade saíram e mataram 22 mil israelitas no campo de batalha naquele dia."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Então, os filhos de Benjamim saíram de Gibeá, e derrubaram por terra, naquele dia, vinte e dois mil homens dos israelitas."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução