Comparar Traduções
Juízes 3:12
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do SENHOR; então o SENHOR fortaleceu a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel; porquanto fizeram o que era mau aos olhos do SENHOR."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Tornaram, então, os filhos de Israel a fazer o que era mau perante o SENHOR; mas o SENHOR deu poder a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que era mau perante o SENHOR."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do SENHOR; então, o SENHOR esforçou a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porquanto fizeram o que parecia mal aos olhos do SENHOR."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Os israelitas voltaram a fazer o que era mau aos olhos do SENHOR, e este deu poder a Eglom, rei de Moabe, contra Israel, pois haviam feito o que era mau aos olhos do SENHOR."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor; então o Senhor fortaleceu a Eglom, rei de Moabe, contra Israel, por terem feito o que era mau aos seus olhos."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Depois da morte de Otoniel, o povo de Israel recomeçou a praticar o que era mau aos olhos de Deus. Por este motivo o SENHOR fez com que Eglom, rei de Moabe, se tornasse mais poderoso que os israelitas."
KJF
King James Fiel (1611)
"E os filhos de Israel novamente fizeram o que era mal aos olhos do Senhor; e o Senhor fortaleceu Eglom, rei de Moabe, contra Israel, porque eles haviam feito o mal aos olhos do Senhor."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do SENHOR. Por isso, o SENHOR deu poder a Eglom, rei dos moabitas, contra Israel, porque fizeram o que era mau aos olhos do SENHOR."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mais uma vez o povo de Israel voltou aos velhos erros e pecados. Então o SENHOR deu poder a Eglom, rei de Moabe, para levar Israel à derrota."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Depois da morte de Otoniel, o povo de Israel pecou outra vez contra Deus, o SENHOR. Por causa disso o SENHOR fez com que Eglom, rei de Moabe, ficasse mais forte do que eles."
NVI
Nova Versão Internacional
"Mais uma vez os israelitas fizeram o que o SENHOR reprova, e por isso o SENHOR deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do SENHOR. Por isso, o SENHOR deu a Eglom, rei de Moabe, poder sobre Israel."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Então, tornaram os filhos de Israel a fazer o mal à vista de Jeová; e Jeová fortaleceu a Eglom, rei de Moabe, contra Israel, porque haviam feito o mal à sua vista."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução