Buscar

Comparar Traduções

Juízes 3:22

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"De tal maneira que entrou até o cabo após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento."
32 palavras
150 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina, e, porque não o retirou do ventre, a gordura se fechou sobre ele; e Eúde, saindo por um postigo,"
34 palavras
154 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"de tal maneira que entrou até à empunhadura após a folha, e a gordura encerrou a folha (porque não tirou a espada do ventre); e saiu-lhe o excremento."
29 palavras
154 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"O cabo também entrou com a lâmina e, como ele não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela."
23 palavras
99 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"O cabo também entrou após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina, pois ele não tirou a espada do ventre:"
26 palavras
110 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Tão violento fora o golpe que toda a lâmina e o cabo da espada penetraram no ventre do rei, e a gordura se fechou sobre a espada sem que Eúde pudesse retirá-la."
36 palavras
164 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"e o cabo também penetrou depois da lâmina; e a gordura se fechou sobre a lâmina, de modo que ele não conseguiu retirar o punhal da sua barriga; e a sujeira saiu."
36 palavras
165 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"de tal maneira que entrou também o cabo com a lâmina; e, porque não tirou o punhal da barriga, a gordura se fechou sobre ele. Eúde saiu por uma portinhola,"
34 palavras
159 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"tão fundo que até o cabo da espada penetrou junto com a lâmina! Como Eúde não retirou a espada, esta ficou encoberta pela gordura de Eglom."
30 palavras
144 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"O punhal entrou até o cabo, e a gordura o cobriu porque Eúde não o tirou da barriga do rei. E a ponta do punhal apareceu entre as suas pernas."
32 palavras
145 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Até o cabo penetrou com a lâmina; e, como não tirou a espada, a gordura se fechou sobre ela."
21 palavras
95 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"O punhal foi tão fundo que seu cabo desapareceu sob a gordura do rei. Por isso, Eúde não tirou o punhal, e as fezes do rei vazaram."
30 palavras
134 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"O cabo também entrou após a folha, e a gordura fechou-se sobre ela, porque não tirou do ventre o punhal. Saíram as fezes."
27 palavras
125 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução