Comparar Traduções
Juízes 9:32
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe emboscadas no campo."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e ponde-vos de emboscada no campo."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe emboscadas no campo."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Portanto, vem com os que estão contigo e prepara uma emboscada à noite, no campo."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Levanta-te, pois, durante a noite, tu e as pessoas que estão contigo, e arma emboscadas no campo;"
KJF
King James Fiel (1611)
"Agora, portanto, levante-te à noite, tu e o povo que está contigo, e deitai-vos em espera no campo;"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Levante-se de noite, você e o povo que estiver com você, e ponham-se de emboscada no campo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Venha, pois, com o seu exército, de noite, e fique com ele escondido no campo."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Por isso faça o seguinte: durante a noite você e os seus homens saiam e se escondam nos campos."
NVI
Nova Versão Internacional
"Venha de noite, você e seus homens, e fiquem à espera no campo."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Venha de noite com seu exército e esconda-se nos campos."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Agora, levanta-te de noite, tu e o povo que estiver contigo, e deixa-te estar escondido no campo;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução