Comparar Traduções
Lamentações de Jeremias 3:14
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção todo o dia."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Fui feito objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção, todo o dia."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção todo o dia."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Transformou-me em alvo de zombaria para todo o meu povo e para suas canções o dia todo."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Tornei-me objeto de zombaria de todo o meu próprio povo; nas suas canções eles se escarnecem da minha pessoa o tempo todo."
KJF
King James Fiel (1611)
"Eu fui um escárnio para todo o meu povo; e a sua canção todo o dia."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Fui feito motivo de riso para todo o meu povo, e a sua canção de deboche o dia inteiro."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Todo o meu povo ri às minhas custas. Chegaram a fazer música, zombando de mim, sem parar."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções."
NVI
Nova Versão Internacional
"Tornei-me objeto de riso de todo o meu povo; nas suas canções eles zombam de mim o tempo todo."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Meu povo ri de mim; o dia inteiro entoam canções de zombaria."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Estou feito um objeto de escárnio para todo o meu povo e o assunto da sua canção, o dia todo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução