Comparar Traduções
Levítico 13:41
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, se lhe caírem os cabelos na frente da cabeça, meio calvo é; mas limpo está."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Se lhe caírem na frente da cabeça, é antecalva; contudo, está limpo."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, se lhe pelar a frente da cabeça, meio-calvo é; limpo está."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Se a frente da sua cabeça perder os cabelos, ele é meio-calvo; porém, continua puro."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E, se a frente da sua cabeça se pelar, ele é meio calvo; contudo é limpo."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Se lhe caírem os cabelos da frente da cabeça, ele está meio calvo, porém puro."
KJF
King James Fiel (1611)
"Se os cabelos lhe caírem da parte dianteira da cabeça, ele é meio calvo; no entanto, está limpo."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Se lhe caírem na frente da cabeça, é antecalva; contudo, está puro."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Se caírem os cabelos apenas da parte da frente da cabeça, ele está meio-calvo, porém puro."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"[40-41] Se um homem perder cabelos da parte de trás da cabeça ou da parte da frente, ele se torna calvo ou meio calvo, mas não fica impuro."
NVI
Nova Versão Internacional
"Se lhe caírem os cabelos da frente da cabeça, ele está meio-calvo, porém puro."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Se caírem os cabelos da parte da frente da cabeça, ele simplesmente ficou calvo na frente e continua puro."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Se os cabelos lhe caírem da parte dianteira da cabeça, ele é meio calvo; contudo, é limpo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução