Buscar

Comparar Traduções

Levítico 19:11

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Não furtareis, nem mentireis, nem usareis de falsidade cada um com o seu próximo;"
16 palavras
83 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Não furtareis, nem mentireis, nem usareis de falsidade cada um com o seu próximo;"
16 palavras
83 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Não furtareis, nem mentireis, nem usareis de falsidade cada um com o seu próximo;"
16 palavras
83 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Não furtareis; não enganareis, nem mentireis uns aos outros;"
11 palavras
62 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Não furtareis; não enganareis, nem mentireis uns aos outros;"
11 palavras
62 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ninguém dentre vós cometerá furto nem roubo, tampouco usará de falsidade ou de mentira para com seu próximo."
21 palavras
113 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Não roubareis, nem usareis de falsidade, nem mentireis uns para com os outros."
14 palavras
79 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"— Não furtem, não mintam, nem usem de falsidade uns com os outros."
14 palavras
70 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Não roube. “Não minta. “Não engane os outros."
11 palavras
55 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"— Não roube, não minta e não engane os outros."
12 palavras
51 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“Não furtem. “Não mintam. “Não enganem uns aos outros."
12 palavras
63 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Não roubem. “Não mintam nem enganem uns aos outros."
11 palavras
58 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Não furtareis, nem enganareis, nem mentireis uns aos outros."
10 palavras
61 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução