Comparar Traduções
Levítico 19:16
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Não andarás como mexeriqueiro entre o teu povo; não te porás contra o sangue do teu próximo. Eu sou o SENHOR."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Não andarás como mexeriqueiro entre o teu povo; não atentarás contra a vida do teu próximo. Eu sou o SENHOR."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Não andarás como mexeriqueiro entre o teu povo; não te porás contra o sangue do teu próximo. Eu sou o SENHOR."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Não divulgarás calúnias entre o teu povo nem conspirarás contra a vida do teu próximo. Eu sou o SENHOR."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Não andarás como mexeriqueiro entre o teu povo; nem conspirarás contra o sangue do teu próximo. Eu sou o Senhor."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Não serás um divulgador de maledicências a respeito dos teus e não sujeitarás a julgamento o sangue do teu próximo. Eu Sou Yahweh."
KJF
King James Fiel (1611)
"Não andarás para cima e para baixo com um mexeriqueiro entre o teu povo; não estarás contra o sangue do teu próximo. Eu sou o Senhor."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"— Não ande como mexeriqueiro no meio do seu povo, nem atente contra a vida do seu próximo. Eu sou o SENHOR."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Não fique falando mal de todo mundo. “Não faça acusações falsas. Eu sou o SENHOR."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Não ande espalhando mentiras no meio do povo, nem faça uma acusação falsa que possa causar a morte de alguém. Eu sou o SENHOR."
NVI
Nova Versão Internacional
"“Não espalhem calúnias no meio do seu povo. “Não se levantem contra a vida do seu próximo. Eu sou o SENHOR."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Não vivam como difamadores no meio do povo. “Não fiquem de braços cruzados quando a vida do seu próximo correr perigo. Eu sou o SENHOR."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Não andarás como mexeriqueiro entre o teu povo, nem conspirarás contra o sangue do teu próximo: eu sou Jeová."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução