Comparar Traduções
Levítico 22:28
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Também boi ou gado miúdo, a ele e a seu filho não degolareis no mesmo dia."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ou seja vaca, ou seja ovelha, não imolarás a ela e seu filho, ambos no mesmo dia."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Também boi ou gado miúdo, a ele e a seu filho não degolareis num dia."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Não sacrificareis uma vaca ou uma ovelha com sua cria no mesmo dia."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Também, seja vaca ou seja ovelha, não a imolareis a ela e à sua cria, ambas no mesmo dia."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Quer seja bezerro ou cordeiro, não imolareis no mesmo dia o animal e sua cria."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ou seja vaca ou ovelha, não a matarás a elas e a sua cria ambos no mesmo dia."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Quer seja vaca ou ovelha, não mate a ela e seu filhote, ambos no mesmo dia."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Não mate no mesmo dia uma vaca ou uma ovelha e sua cria."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Não matem no mesmo dia para os oferecerem em sacrifício uma vaca e o seu bezerro, uma ovelha e o seu carneirinho ou uma cabra e o seu cabritinho."
NVI
Nova Versão Internacional
"Não matem uma vaca ou uma ovelha ou uma cabra e sua cria no mesmo dia."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Não matem a mãe e sua cria no mesmo dia, seja uma vaca, uma ovelha ou uma cabra."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ou seja vaca, ou seja ovelha, não a matarás a ela e a sua cria, ambos no mesmo dia."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução