Buscar

Comparar Traduções

Levítico 8:6

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E Moisés fez chegar a Arão e a seus filhos, e os lavou com água."
17 palavras
67 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E fez chegar a Arão e a seus filhos e os lavou com água."
15 palavras
58 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E Moisés fez chegar a Arão e a seus filhos, e os lavou com água,"
17 palavras
67 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Então Moisés trouxe Arão e seus filhos, e os lavou com água,"
15 palavras
64 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Então Moisés fez chegar Arão e seus filhos, e os lavou com água,"
16 palavras
68 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E levou Arão e seus filhos à frente e mandou-os banharem-se com água;"
13 palavras
72 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E Moisés trouxe Arão e seus filhos, e os lavou com água,"
14 palavras
59 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E fez com que Arão e os filhos dele se aproximassem e mandou que se lavassem com água."
19 palavras
88 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"e pediu que Arão e seus filhos se aproximassem e os lavou com água."
15 palavras
69 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Moisés fez com que Arão e os seus filhos chegassem perto dele e mandou que se lavassem."
19 palavras
89 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"e levou Arão e seus filhos à frente e mandou-os banhar-se com água;"
13 palavras
70 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Em seguida, apresentou Arão e seus filhos e os lavou com água."
13 palavras
64 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Fez chegar Arão e seus filhos, e lavou-os com água."
11 palavras
53 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução