Comparar Traduções
Lucas 1:31
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ficarás grávida e darás à luz um filho, a quem darás o nome de Jesus."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Eis que engravidarás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus."
KJF
King James Fiel (1611)
"E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Muito em breve você ficará grávida, dará à luz um menino, e lhe dará o nome de ‘Jesus’."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus ."
NVI
Nova Versão Internacional
"Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Conceberás no teu ventre e darás à luz um filho, a quem chamarás JESUS."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução