Buscar

Comparar Traduções

Lucas 10:18

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu."
12 palavras
55 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago."
16 palavras
70 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu."
12 palavras
55 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Ele lhes disse: Eu vi Satanás cair do céu como um raio."
14 palavras
57 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu."
12 palavras
61 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ao que Jesus lhes revelou: “Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago."
16 palavras
76 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu."
15 palavras
65 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Jesus lhes disse: — Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago."
15 palavras
72 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"“Sim”, disse-lhes ele, “eu vi Satanás caindo do céu como o clarão de um relâmpago!"
19 palavras
92 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Jesus respondeu: — De fato, eu vi Satanás cair do céu como um raio."
15 palavras
71 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Ele respondeu: “Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago."
13 palavras
64 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!"
16 palavras
72 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Respondeu-lhes Jesus: Eu via a Satanás cair do céu como relâmpago."
14 palavras
69 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução