Comparar Traduções
Lucas 10:32
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-o, passou de largo."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"De igual modo, também um levita chegou àquele lugar e, quando o viu, passou longe."
JFAA
Almeida Atualizada *
"De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Do mesmo modo agiu um levita; quando chegou ao lugar, observando aquele homem, passou de largo."
KJF
King James Fiel (1611)
"E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"E assim também passou um levita; quando chegou ao lugar e viu o homem, também deixou o homem caído ali."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Também um levita passou por ali. Olhou e também foi embora pelo outro lado da estrada."
NVI
Nova Versão Internacional
"E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Do mesmo modo, também um levita, chegando ao lugar e vendo-o, passou de largo."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução