Buscar

Comparar Traduções

Lucas 13:9

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar."
14 palavras
63 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la."
14 palavras
61 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"e, se der fruto, ficará; e, se não, depois a mandarás cortar."
14 palavras
64 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"e se no futuro der fruto, muito bem; mas, se não, tu a cortarás."
16 palavras
66 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás."
14 palavras
59 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Se vier a dar fruto no próximo ano, muito bem; caso contrário, mandarás cortá-la!’”."
18 palavras
92 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás."
15 palavras
60 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”"
17 palavras
81 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Se conseguirmos figos no próximo ano, muito bem; se não, eu a cortarei’ ”."
15 palavras
82 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”"
19 palavras
83 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ”."
13 palavras
66 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”."
14 palavras
69 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"se der fruto no futuro, bem está; mas, se não, cortá-la-ás."
14 palavras
63 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução