Buscar

Comparar Traduções

Lucas 14:30

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar."
13 palavras
60 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar."
13 palavras
61 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar."
13 palavras
60 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"dizendo: Este homem começou uma construção e não conseguiu terminá-la."
14 palavras
75 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar."
12 palavras
59 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"proclamando: ‘Este homem começou grande construção, mas não foi capaz de terminá-la!’"
16 palavras
94 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar."
14 palavras
67 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”"
13 palavras
67 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"‘Estão vendo aquele sujeito ali? Começou aquela construção e ficou sem dinheiro para terminá-la!’"
18 palavras
106 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"“Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”"
12 palavras
63 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’."
14 palavras
76 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’."
12 palavras
75 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar."
13 palavras
60 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução