Comparar Traduções
Lucas 15:19
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados."
JFAA
Almeida Atualizada *
"já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores’."
KJF
King James Fiel (1611)
"E não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"E já não mereço ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como um dos seus empregados” ’."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”"
NVI
Nova Versão Internacional
"Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus jornaleiros."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução