Comparar Traduções
Lucas 2:46
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Três dias depois, eles o acharam no templo, sentado entre os doutores, ouvindo-os e fazendo perguntas."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Após três dias o acharam no templo, sentado na companhia dos mestres, ouvindo-os e propondo-lhes questões."
KJF
King James Fiel (1611)
"E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Três dias depois eles finalmente o acharam. Ele estava no templo, sentado entre os mestres da lei, discutindo com eles questões profundas,"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles."
NVI
Nova Versão Internacional
"Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Três dias depois, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução