Comparar Traduções
Lucas 2:47
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E todos os que o ouviam ficavam admirados com sua inteligência e com suas respostas."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com a sua capacidade intelectual e com a maneira como comunicava suas conclusões."
KJF
King James Fiel (1611)
"E todos os que o ouviam se admiravam com o seu entendimento e com as suas respostas."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"e deixando todo mundo admirado com o seu entendimento e com as suas respostas."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava."
NVI
Nova Versão Internacional
"Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução