Buscar

Comparar Traduções

Lucas 22:14

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos."
14 palavras
65 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos."
13 palavras
63 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos."
14 palavras
67 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa com os apóstolos."
12 palavras
56 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos."
14 palavras
66 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Quando chegou o momento, Jesus e os seus discípulos se reclinaram à mesa."
13 palavras
75 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele."
14 palavras
65 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele."
15 palavras
71 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Então chegaram Jesus e os outros discípulos, e na hora certa todos se reuniram à mesa."
17 palavras
89 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos"
11 palavras
63 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa."
12 palavras
71 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa."
12 palavras
68 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e, com ele, os apóstolos."
13 palavras
65 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução