Comparar Traduções
Lucas 22:38
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Eles disseram: Senhor, temos aqui duas espadas. Ele lhes respondeu: É o bastante."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então os discípulos afirmaram: “Senhor, eis aqui duas espadas!” Mas Jesus lhes exortou: “É o bastante!” Jesus sai para orar no monte"
KJF
King James Fiel (1611)
"E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu: — Basta!"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"“Mestre”, responderam eles, “temos aqui duas espadas conosco”. “É suficiente!”, disse ele."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas. — Basta! — respondeu ele."
NVI
Nova Versão Internacional
"Os discípulos disseram: “Vê, Senhor, aqui estão duas espadas”. “É o suficiente!”, respondeu ele."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Disseram eles: Senhor, aqui estão duas espadas. Respondeu-lhes Jesus: Basta."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução