Comparar Traduções
Lucas 5:6
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Feito isso, apanharam uma grande quantidade de peixes, tantos que as redes começaram a se romper."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Assim procederam e pegaram enorme quantidade de peixes, tanto que as redes começaram a se romper."
KJF
King James Fiel (1611)
"E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Quando eles lançaram as redes, elas ficaram tão cheias que começaram a romper-se!"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando."
NVI
Nova Versão Internacional
"Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixes que as redes começaram a rasgar-se."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Feito isso, apanharam uma grande quantidade de peixe; e as redes rompiam-se."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução