Buscar

Comparar Traduções

Lucas 7:23

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar."
10 palavras
59 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço."
13 palavras
68 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar."
10 palavras
56 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Bem-aventurado quem não se escandalizar por minha causa."
9 palavras
57 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim."
10 palavras
56 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"E mais, bem-aventurado é aquele que não se escandalizar por minha causa!” Jesus confere honras a João"
18 palavras
106 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E abençoado é aquele que não se ofender em mim."
11 palavras
50 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço."
13 palavras
68 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"E digam-lhe: ‘Feliz é aquele que não me considera uma causa de tropeço’ ”."
14 palavras
85 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!"
12 palavras
50 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa”."
11 palavras
61 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”."
16 palavras
87 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço."
13 palavras
68 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução