Comparar Traduções
Lucas 8:43
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E uma mulher, que sofria de uma hemorragia havia doze anos e gastara todos os seus bens com os médicos, mas não havia conseguido ser curada por ninguém,"
JFAA
Almeida Atualizada *
"E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos [e gastara com os médicos todos os seus haveres] e por ninguém pudera ser curada,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"Nas proximidades estava certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de hemorragia e já tinha gasto tudo o que podia com os médicos, mas ninguém fora capaz de curá-la."
KJF
King James Fiel (1611)
"E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,"
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Enquanto eles iam, veio uma mulher que queria ser curada, porque sofria de uma hemorragia havia doze anos. Embora tivesse gasto com médicos tudo o que tinha, ela não tinha sido curada."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la."
NVI
Nova Versão Internacional
"E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos ; mas ninguém pudera curá-la."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Uma mulher que, por doze anos, estava padecendo de uma hemorragia e a quem ninguém podia curar,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução