Comparar Traduções
Marcos 11:32
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas, se dissermos: É dos homens, temiam o povo, pois de fato todos consideravam João um profeta."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Mas diremos, porventura: Dos homens? - É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Se, por outro lado, declararmos: Dos seres humanos...” Neste caso, temiam as multidões, pois todos realmente consideravam João um profeta."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas se dissermos: Dos homens; eles temiam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Mas, se dissermos que foi dos homens, logo o povo fará um tumulto”, porque todos acreditavam que João era profeta."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era profeta."
NVI
Nova Versão Internacional
"Mas, se dissermos: Dos homens…” Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Diremos, porém: Dos homens? — temiam o povo; porque todos realmente tinham a João como profeta."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução