Buscar

Comparar Traduções

Marcos 11:30

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me."
13 palavras
59 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!"
13 palavras
56 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me."
13 palavras
59 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me."
13 palavras
59 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me."
13 palavras
60 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"O batismo de João provinha do céu ou dos seres humanos? Respondei-me pois!”."
15 palavras
80 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me."
13 palavras
59 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!"
13 palavras
56 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam-me!”"
13 palavras
62 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?"
14 palavras
79 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me!”"
13 palavras
58 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”."
16 palavras
88 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me."
13 palavras
59 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução