Comparar Traduções
Marcos 12:27
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Grande é o vosso erro."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ora, Ele não é Deus de mortos, e sim o Deus dos vivos!’. Estais absolutamente enganados!”."
KJF
King James Fiel (1611)
"Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Deus não é um Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão cometendo um erro grave”."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!"
NVI
Nova Versão Internacional
"Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados!”"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução