Buscar

Comparar Traduções

Marcos 12:8

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha."
12 palavras
56 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha."
10 palavras
59 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"E, agarrando-o, o mataram e o lançaram fora da vinha."
11 palavras
54 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"E, agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha."
9 palavras
56 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha."
11 palavras
55 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Então o agarraram, assassinaram e o jogaram para fora da vinha."
12 palavras
64 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"E eles tomado-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha."
10 palavras
58 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha."
12 palavras
61 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Assim foi que eles o agarraram, mataram e jogaram o corpo fora da vinha."
14 palavras
72 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"— Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação."
17 palavras
86 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Assim eles o agarraram, o mataram e o lançaram para fora da vinha."
14 palavras
67 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo."
14 palavras
71 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha."
8 palavras
53 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução