Comparar Traduções
Marcos 14:20
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E ele lhes respondeu: É um dos Doze, aquele que come comigo no prato."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Mas, asseverou-lhes Jesus: “É um dos Doze, aquele que come comigo do mesmo prato."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo no prato."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Jesus respondeu: — É um dos doze, o que comigo põe a mão no prato."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Jesus respondeu: “É um de vocês doze, um que está comendo do mesmo prato comigo agora."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Jesus respondeu: — É um de vocês. É o que está comendo no mesmo prato que eu."
NVI
Nova Versão Internacional
"Afirmou Jesus: “É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Respondeu-lhes: É um dos doze, aquele que põe comigo a mão no prato."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução