Comparar Traduções
Marcos 14:23
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E tomando um cálice, deu graças e entregou-o aos discípulos, e todos beberam dele."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Em seguida, tomou Jesus um cálice, deu graças e o entregou aos discípulos, e todos beberam dele."
KJF
King James Fiel (1611)
"E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lho; e todos beberam dele."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Depois tomou um cálice de vinho, deu por ele graças e lhes ofereceu; e todos beberam."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho."
NVI
Nova Versão Internacional
"Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução