Comparar Traduções
Marcos 14:5
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Ele podia ser vendido por mais de trezentos denários, e o dinheiro seria dado aos pobres. E eles a criticavam."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Um bálsamo como este poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro ser doado aos pobres”. E a censuravam severamente."
KJF
King James Fiel (1611)
"Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Isso podia ser vendido por trezentos denários e o dinheiro dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,"
NVI
Nova Versão Internacional
"Ele poderia ser vendido por trezentos denários , e o dinheiro ser dado aos pobres”. E eles a repreendiam severamente."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Pois podia ser ele vendido por mais de trezentos denários e dado aos pobres; e murmuravam contra ela."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução