Comparar Traduções
Marcos 14:68
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Mas ele negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Todavia, ele o negou, assegurando: “Não o conheço, nem ao menos sei do que estás falando”. Então foi para fora, em direção ao pórtico. E um galo cantou."
KJF
King James Fiel (1611)
"Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para dentro do átrio, e o galo cantou."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Pedro, porém, negou, dizendo: “Eu não sei o que você está dizendo”, e saiu para o canto do pátio. Nessa mesma hora um galo cantou."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou."
NVI
Nova Versão Internacional
"Contudo ele o negou, dizendo: “Não o conheço, nem sei do que você está falando”. E saiu para o alpendre."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Mas ele o negou, dizendo: Não sei, nem compreendo o que dizes. Ele saiu para o alpendre;"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução