Comparar Traduções
Marcos 16:2
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao sepulcro."
JFAA
Almeida Atualizada *
"E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Ao raiar do primeiro dia da semana, elas caminharam até o sepulcro."
KJF
King James Fiel (1611)
"E de manhã cedo, ao nascer do sol do primeiro dia da semana, elas foram à sepultura."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Levaram-nos ao túmulo na manhã seguinte bem cedo, logo ao nascer do sol."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo."
NVI
Nova Versão Internacional
"No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,"
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Muito cedo, no primeiro dia da semana, foram ao túmulo, tendo já saído o sol."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução