Comparar Traduções
Marcos 2:11
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"eu te digo: Levanta-te, toma a tua maca e vai para casa."
JFAA
Almeida Atualizada *
"a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa."
KJA
King James Atualizada (1999)
"“Eu te ordeno: Levanta-te, toma tua maca e vai para tua casa”."
KJF
King James Fiel (1611)
"a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"— Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Eu digo a você: ‘Pegue a sua esteira e vá para casa!’ ”"
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"— Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa."
NVI
Nova Versão Internacional
"“eu digo a você: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa”."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"“Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução