Buscar

Comparar Traduções

Marcos 2:11

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa."
14 palavras
64 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa."
13 palavras
62 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa."
15 palavras
66 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"eu te digo: Levanta-te, toma a tua maca e vai para casa."
12 palavras
56 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa."
14 palavras
64 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"“Eu te ordeno: Levanta-te, toma tua maca e vai para tua casa”."
12 palavras
66 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa."
18 palavras
83 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"— Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa."
13 palavras
67 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Eu digo a você: ‘Pegue a sua esteira e vá para casa!’ ”"
12 palavras
65 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"— Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa."
13 palavras
66 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"“eu digo a você: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa”."
13 palavras
68 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"“Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”."
8 palavras
49 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa."
14 palavras
63 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução