Buscar

Comparar Traduções

Marcos 3:16

13 traduções disponíveis

ACF

Almeida Corrigida e Fiel (1994)

Ver nesta versão
"A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,"
11 palavras
38 caracteres

ARA

Almeida Revista e Atualizada (1993)

Ver nesta versão
"Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;"
14 palavras
69 caracteres

ARC

Almeida Revista e Corrigida (1995)

Ver nesta versão
"Simão, a quem pôs o nome de Pedro;"
10 palavras
36 caracteres

AS21

Almeida Século XXI (2009)

Ver nesta versão
"Estes são os doze que ele designou: Simão, a quem deu o nome de Pedro;"
17 palavras
72 caracteres

JFAA

Almeida Atualizada *

Ver nesta versão
"Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;"
16 palavras
70 caracteres

KJA

King James Atualizada (1999)

Ver nesta versão
"Ele constituiu, pois, os Doze: Simão, a quem atribuiu o nome de Pedro."
14 palavras
71 caracteres

KJF

King James Fiel (1611)

Ver nesta versão
"Simão, de sobrenome Pedro,"
5 palavras
27 caracteres

NAA

Nova Almeida Atualizada (2017)

Ver nesta versão
"Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;"
14 palavras
69 caracteres

NBV

Nova Bíblia Viva (2007)

Ver nesta versão
"Estes são os nomes dos doze que ele escolheu: Simão, a quem ele deu o nome de Pedro;"
20 palavras
86 caracteres

NTLH

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)

Ver nesta versão
"Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;"
14 palavras
62 caracteres

NVI

Nova Versão Internacional

Ver nesta versão
"Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;"
17 palavras
72 caracteres

NVT

Nova Versão Transformadora (2016)

Ver nesta versão
"Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,"
14 palavras
70 caracteres

TB

Tradução Brasileira (2010)

Ver nesta versão
"Eis os doze que designou: Simão, a quem deu o nome de Pedro;"
14 palavras
61 caracteres

Sobre as Traduções

Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:

  • Entender nuances e detalhes do texto original
  • Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
  • Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
  • Identificar ênfases específicas de cada tradução