Comparar Traduções
Marcos 4:10
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Quando ficou só, os que estavam ao seu redor e os Doze perguntaram-lhe acerca das parábolas."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Quando se afastaram das multidões, os Doze e alguns outros que o seguiam lhe pediram para elucidar as parábolas."
KJF
King James Fiel (1611)
"E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Depois disso, quando ele estava sozinho com os Doze e com os outros discípulos, eles lhe perguntaram a respeito das parábolas."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas."
NVI
Nova Versão Internacional
"Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Quando se achou só, os que estavam ao redor dele com os doze pediam a explicação das parábolas."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução