Comparar Traduções
Marcos 5:25
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,"
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia"
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,"
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"Estava ali uma certa mulher que por doze anos sofria de uma hemorragia."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,"
KJA
King James Atualizada (1999)
"E estava por ali certa mulher que, havia doze anos, vinha padecendo de hemorragia."
KJF
King James Fiel (1611)
"E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,"
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Entre a multidão estava uma mulher que sofria havia doze anos de uma hemorragia."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia."
NVI
Nova Versão Internacional
"E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de hemorragia."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Ora uma, mulher, que durante doze anos padecia de uma hemorragia,"
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução