Comparar Traduções
Marcos 5:43
13 traduções disponíveis
ACF
Almeida Corrigida e Fiel (1994)
"E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer."
ARA
Almeida Revista e Atualizada (1993)
"Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina."
ARC
Almeida Revista e Corrigida (1995)
"E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer."
AS21
Almeida Século XXI (2009)
"E ele lhes ordenou expressamente que ninguém soubesse disso; e mandou que dessem de comer à menina."
JFAA
Almeida Atualizada *
"Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer."
KJA
King James Atualizada (1999)
"Então Jesus lhes recomendou expressamente para que nenhuma outra pessoa viesse a saber do que haviam presenciado. E mandou que dessem algo de comer à menina."
KJF
King James Fiel (1611)
"E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer."
NAA
Nova Almeida Atualizada (2017)
"Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina."
NBV
Nova Bíblia Viva (2007)
"Jesus os proibiu de contar o que tinha acontecido, e mandou-lhes dar alguma coisa para ela comer."
NTLH
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (1988)
"Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina."
NVI
Nova Versão Internacional
"Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer."
NVT
Nova Versão Transformadora (2016)
"Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer."
TB
Tradução Brasileira (2010)
"Jesus recomendou-lhes expressamente que ninguém o soubesse e mandou que lhe dessem a ela de comer."
Sobre as Traduções
Cada tradução da Bíblia tem suas particularidades. Algumas priorizam a literalidade (tradução palavra por palavra), enquanto outras focam na equivalência dinâmica (tradução do significado). Comparar diferentes versões ajuda a:
- Entender nuances e detalhes do texto original
- Captar diferentes formas de expressar a mesma verdade bíblica
- Aprofundar o estudo da Palavra de Deus
- Identificar ênfases específicas de cada tradução